Нужна помощь с переводом текста о планерах

FreddyKruger

Привет всем! Работаем с ребятами над переводом одного художественного произведения. Тематика тесно связана с полётами на планерах. С английским языком у нас никаких проблем нет, чего не скажешь о понимании авиационных терминов.

Хочется перевести текст не только по смыслу - хочется перевести правильно. Называть вещи на русском так, как принято у нас в стране. Исходя из этого прошу помощи.

Я понимаю, что английский никто знать не обязан, поэтому вот адаптированный перевод непонятного места. Местами буквально, а местами по смыслу, чтобы вы понимали суть. В тексте девочка объясняет парню нюансы управления планером.

Непонятные мне термины взяты В КАВЫЧКИ. В оригинале кавычек нет. В скобках пояснения. Возможно, в тех случаях тоже есть общепринятые названия.

Когда поворачиваешь, если “сбавить управление рулём” или замешкаться (не успеть вовремя), планер “вскользнёт”.
С другой стороны, если слишком активно править рулём или поторопиться (успеть позже), планер “выскользнет”.
“Вскальзывание” и “выскальзывание” - термины, которыми описывают “движение планера по диагонали”.
Такое случается, когда поворачиваешь, а его нос смотрит не в том направлении.

Вот оригинал:

‘When turning, if the steering on the rudder is
reduced, or the timing is too slow, it can cause it
to slip in.’

‘On the other hand, if you use the rudder too much,
or the timing is too fast, it can slip out.’
Slipping in or slipping out are the terms used to
refer to diagonal movement of the glider.
This is caused when you are trying to turn but the
nose is not pointing in the right direction.

Просьба разъяснить, как правильно перевести указанные термины.

ViktorF

Скольжение внутрь или наружу разворота.
По рулю - уменьшение вклада/воздействия/угла отклонения/расхода.

Paladin

‘When turning, if the steering on the rudder is
reduced, or the timing is too slow, it can cause it
to slip in.’
Если совсем упрощённо:
При выполнении разворота, если недоработать рулём направления(“недодать ноги”) или запоздать с этим - можешь получить скольжение внутрь.

‘On the other hand, if you use the rudder too much,
or the timing is too fast, it can slip out.’

И наоборот, если дать ногу слишком много или слишком интенсивно - получишь скольжение наружу разворота.

Дальше описание термина “скольжение”… тут демаю всё понятно.

FreddyKruger

Спасибо большое! Сделал черновой перевод проблемного места с учётом Ваших корректировок, и вылез один, предпоследний, вопрос:

That means that if the glider is moving through the air at a decent speed, even if there is no wind at all, it is still the same as if it were taking wind from the direction in which it is moving.

Таким образом, если планер идёт с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так, будто бы ветер есть.

Смущает выражение “take the wind”.

Если переводить буквально, то получится не “ветер есть”, а “планер забирает ветер с направления, в котором он движется”. А как по-русски говорят лётчики-профессионалы о воздействии ветра на планер спереди или с любой другой стороны?

CrazyElk

Это значить что когда планер движется через воздух с хорошей (достаточной) скоростью, то даже если сам воздух неподвижен планер ведет себя (все остается) точно также как если бы неподвижный планер встретил ветер со той стороны куда он летит.

Фраза наверняка в контексте объяснения важности не абсолютной скорости ветра или планера по отдельности а влияния на динамику полета и поведение планера его скорости относительно воздуха.

Смысл в том что неважно кто и куда движется относительно земли планер и/или воздух. Есть ветер относительно земли или нет. Важно как планер и воздух двигаются относительно друг друга. И в этом контексте фраза подчеркивает что поведение/реакция планера летящего/движущегося относительно земли через неподвижный воздух будет точно такое же как у неподвижного (относительно земли) планера получившего встречный/встретившего поток движущегося относительно земли ветра.

Тут акцент на реакциях планера с точки зрения пилота.

Vladi-mir
FreddyKruger:

Таким образом, если планер идёт с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так, будто бы ветер есть.

Для пилота это означает, что если планер летит быстро, то даже в штиль слушаться рулей (управляться) он будет так же хорошо, как при встречном ветре.

Paladin
FreddyKruger:

That means that if the glider is moving through the air at a decent speed, even if there is no wind at all, it is still the same as if it were taking wind from the direction in which it is moving.

я так понял, что имеется в виду, боковой ветер… типа, если планер идёт со скольжением, это всё равно, что для него возникает как-бы виртуальный боковик.
Полный контекст какой?

Sergey_BSB

Николай, не занимайтесь ерундой. Или возьмите классическую аэродинамику или возьмите уже переведённую литературу. Вы пытаетесь сделать перевод не существенной информации, точнее информацию на одно предложение.
Вы читаете про движение планера относительно воздушной массы — не важно направление и сила ветра когда планер летит, он летит в воздушной массе и перемещается относительно её, с какой скоростью и в каком направлении эта воздушная масса движется не имеет значения.

FreddyKruger

Ещё раз большое всем спасибо за комментарии! Я совсем не технарь, но постарался впитать всё, что каждый из вас советовал и сделал черновой перевод. Последняя просьба - глянуть весь кусок текста. Очень важны комментарии с технической точки зрения.

Для интересующихся теперь доступен полный контекст: это самое начало диалога о том, как летать на планере. В конце диалог резко обрывается пришедшим человеком.

‘When turning, if the steering on the rudder is\nreduced, or the timing is too slow, it can cause\nit to slip in.’
“При выполнении разворота, если недоработаешь рулём направления или запоздаешь с этим - получишь скольжение внутрь разворота”.
‘On the other hand, if you use the rudder too\nmuch, or the timing is too fast, it can slip\nout.’
“И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или будешь торопиться - получишь скольжение наружу”.
Slipping in or slipping out are the terms used to\nrefer to diagonal movement of the glider.
С помощью терминов “скольжение внутрь” и “скольжение наружу” описывается движение планера по диагонали.
This is caused when you are trying to turn but\nthe nose is not pointing in the right direction.
Оно возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не в ту сторону.
‘With slipping in or out, the glider no longer\nfaces in the direction of the relative wind,\nwhich causes a reduction in lift.’
“При скольжении внутрь или наружу, планер уже не движется по направлению относительного ветра, поэтому подъёмная сила снижается”.
That means that if the glider is moving through\nthe air at a decent speed, even if there is no\nwind at all, it is still the same as if it were\ntaking wind from the direction in which it is\nmoving.
Таким образом, если планер идёт сквозь воздушные массы с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так же, будто бы тот присутствует.
That is what is known as ‘relative wind’.
Вот что значит “относительный ветер”.
So, if the glider is moving diagonally, the wind\nhits it diagonally too.
Из всего этого следует, что если планер движется по диагонали, ветер воздействует на него также по диагонали.
This means, if the glider takes the wind from the\nfront, the functions of that aircraft are\nmaximized.
Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.
When Amane says that there will be a ‘reduction\nin lift’, it’s because it cannot take the wind\ndirectly from the front.
Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер не сможет получать встречный поток ветра.
‘Even without that, lift is reduced when turning\nanyway, so if it slips in or out, you lose a lot\nof speed.’
“Но даже несмотря на всё это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - потеряешь кучу скорости”.

Taboo

Всё равно ухо режет.
Надо полностью закрыть английский текст и изложить эту теорию простым языком.

“подъёмная сила всё равно снижается при развороте” - Если б подъёмная сила снижалась, планер бы упал. 😦
Не при развороте, а при скольжении!

“относительный ветер” - я не знаю такого термина. “Воздушная скорость”

Sergey_BSB
FreddyKruger:

Из всего этого следует, что если планер движется по диагонали, ветер воздействует на него также по диагонали.

FreddyKruger:

“При скольжении внутрь или наружу, планер уже не движется по направлению относительного ветра, поэтому подъёмная сила снижается”.

Не ветер , а набегающий поток воздуха.

FreddyKruger:

Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер не сможет получать встречный поток ветра.

Подъёмная сила станет меньше, когда планер полетит медленней (относительно воздушной массы).

FreddyKruger:

Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.

Короче, без скольжения “потери” будут меньше.

FreddyKruger:

Но даже несмотря на всё это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - потеряешь кучу скорости

При выполнении разворота увеличивается вертикальная скорость снижения, а при появлении скольжения вертикальная скорость снижения станет ещё больше.

Я погорячился, мои слова адресованы Андрею, а не Николаю. )))

FreddyKruger
Taboo:

Всё равно ухо режет.
Надо полностью закрыть английский текст и изложить эту теорию простым языком.

“подъёмная сила всё равно снижается при развороте” - Если б подъёмная сила снижалась, планер бы упал. 😦
Не при развороте, а при скольжении!

“относительный ветер” - я не знаю такого термина. “Воздушная скорость”

Спасибо за комментарий, звучит логично. Но как мне быть? Вот буквальный перевод: даже несмотря на это, подъёмная сила (lift, так во всех словарях) снижена (is reducred) при развороте (when turning). Выходит, в тексте неправильно?

Насчёт относительного ветра, который нужно убрать - спасибо, учту.

Sergey_BSB:

Не ветер , а набегающий поток воздуха.

Спасибо за наводку! Поправлю.

Sergey_BSB:

Подъёмная сила станет меньше, когда планер полетит медленней (относительно воздушной массы).

Тут не очень понял, потому что сильно контрастирует с оригиналом. Пока беру за установку, что там могут быть ошибки. Поэтому поверю вам на слово, и просто поменяю.

Sergey_BSB:

Я погорячился, мои слова адресованы скорее не Николаю, а Андрею. )))

Почитать техническую литературу мне было бы очень полезно, но, как вы правильно заметили, кусок текста слишком несущественный, а работа не за деньги, а для души. И я по сути не готов читать целый учебник ради примерно 10 строк текста. С переводной литературой тоже не вариант. По-моему, причина очевидна.

Я правильно понимаю, что вы предлагали не заморачиваться, и оставить в качестве перевода ту бредятину, которая получилась? 😃 Надеюсь, что нет. “Если делаешь, делай это хорошо”.

Сейчас изменю сообщение выше с учетом предложений. Русский текст выделю для удобства.

Taboo:

Всё равно ухо режет.
Надо полностью закрыть английский текст и изложить эту теорию простым языком.

“подъёмная сила всё равно снижается при развороте” - Если б подъёмная сила снижалась, планер бы упал. 😦
Не при развороте, а при скольжении!

“относительный ветер” - я не знаю такого термина. “Воздушная скорость”

Спасибо за комментарий, звучит логично. Но как мне быть? Вот буквальный перевод: даже несмотря на это, подъёмная сила (lift, так во всех словарях) снижена (is reducred) при развороте (when turning). Выходит, в тексте неправильно?

Насчёт относительного ветра, который нужно убрать - спасибо, учту.

Sergey_BSB:

Не ветер , а набегающий поток воздуха.

Спасибо за наводку! Поправлю.

Sergey_BSB:

Подъёмная сила станет меньше, когда планер полетит медленней (относительно воздушной массы).

Тут не очень понял, потому что сильно контрастирует с оригиналом. Пока беру за установку, что там могут быть ошибки. Поэтому поверю вам на слово, и просто поменяю.

Sergey_BSB:

Я погорячился, мои слова адресованы скорее не Николаю, а Андрею. )))

Почитать техническую литературу мне было бы очень полезно, но, как вы правильно заметили, кусок текста слишком несущественный, а работа не за деньги, а для души. И я по сути не готов читать целый учебник ради примерно 10 строк текста. С переводной литературой тоже не вариант. По-моему, причина очевидна.

Я правильно понимаю, что вы предлагали не заморачиваться, и оставить в качестве перевода ту бредятину, которая получилась? 😃 Надеюсь, что нет. “Если делаешь, делай это хорошо”.

Taboo

При выполнении разворота, если недоработаешь рулём направления или запоздаешь с ним - появится скольжение внутрь разворота.
И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или дашь раньше - появится скольжение наружу.
При скольжении планер летит как бы боком.
Оно возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не по направлению движения.
Из всего этого следует, что если воздушный поток набегает на крыло под углом, то планер движется со скольжением.
Скольжение при развороте – плохо, потому что, планер уже не движется по направлению потока воздуха, и подъёмная сила снижается.
Без разницы, есть ветер или нет, планер летит относительно воздуха.
Скорость относительно воздухоа называется «воздушной скоростью».
Короче говоря, когда планер летит без скольжения, его качество выше.
Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер будет лететь со скольжением.
При выполнении разворота увеличивается вертикальная скорость снижения, а при появлении скольжения вертикальная скорость снижения станет ещё больше.

Sergey_BSB
FreddyKruger:

Я правильно понимаю, что вы предлагали не заморачиваться, и оставить в качестве перевода ту бредятину, которая получилась? Надеюсь, что нет. “Если делаешь, делай это хорошо”.

Я не знаю что у вас за оригинал и для кого он написан. Если для детей, то вполне возможно и объяснение “на пальцах” с не грамотной трактовкой, в данном случае будет вполне логично.
Я бы предложил вам не заниматься переводом или отдать эту работу более сведущему человеку. Бо-о, результат вашей работы …

FreddyKruger

Новый вариант с учётом почти всех корректировок. Какие-то использовать не смог, потому что они слишком противоречат оригиналу: пока боюсь сильно отступать от английского текста, поскольку так можно “намудрить” ещё хуже.

‘When turning, if the steering on the rudder is\nreduced, or the timing is too slow, it can cause\nit to slip in.’
“При выполнении разворота, если недоработаешь рулём направления или запоздаешь с этим - получишь скольжение внутрь разворота”.
‘On the other hand, if you use the rudder too\nmuch, or the timing is too fast, it can slip\nout.’
“И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или будешь торопиться - получишь скольжение наружу”.
Slipping in or slipping out are the terms used to\nrefer to diagonal movement of the glider.
С помощью терминов “скольжение внутрь” и “скольжение наружу” описывается движение планера по диагонали.
This is caused when you are trying to turn but\nthe nose is not pointing in the right direction.
Оно возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не в ту сторону.
‘With slipping in or out, the glider no longer\nfaces in the direction of the relative wind,\nwhich causes a reduction in lift.’
“При скольжении внутрь или наружу, планер уже не движется по направлению набегающего потока воздуха, поэтому подъёмная сила снижается”.
That means that if the glider is moving through\nthe air at a decent speed, even if there is no\nwind at all, it is still the same as if it were\ntaking wind from the direction in which it is\nmoving.
Таким образом, если планер идёт сквозь воздушные массы с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так же, будто бы тот присутствует.
That is what is known as ‘relative wind’.
Это и есть “набегающий поток воздуха”.
So, if the glider is moving diagonally, the wind\nhits it diagonally too.
Из всего этого следует, что если планер движется по диагонали, ветер воздействует на него также по диагонали.
This means, if the glider takes the wind from the\nfront, the functions of that aircraft are\nmaximized.
Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.
When Amane says that there will be a ‘reduction\nin lift’, it’s because it cannot take the wind\ndirectly from the front.
Со слов Амане ясно, что “подъёмная сила станет меньше”, когда планер полетит медленней относительно воздушной массы.
‘Even without that, lift is reduced when turning\nanyway, so if it slips in or out, you lose a lot\nof speed.’
“Но даже несмотря на это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - сильно потеряешь в скорости”.

К последнему предложению были вопросы у Сергея Тимофеева, но я пока не уверен, что можно настолько сильно изменить оригинальный текст. Хотя если форумчане подтвердят, что в оригинале ошибка - без проблем исправлю.

Taboo

Мой текст мне тоже не нравится. Оригинал сбивает.

Интересно, что сказала Амане?

Sergey_BSB
FreddyKruger:

Подъёмная сила станет меньше, когда планер полетит медленней (относительно воздушной массы).

Тут не очень понял, потому что сильно контрастирует с оригиналом. Пока беру за установку, что там могут быть ошибки. Поэтому поверю вам на слово, и просто поменяю.

Taboo:

Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер будет лететь со скольжением.

Если весь рассказ про скольжения, то этот вариант предпочтительней.

FreddyKruger
Sergey_BSB:

Я не знаю что у вас за оригинал и для кого он написан. Если для детей, то вполне возможно и объяснение “на пальцах” с не грамотной трактовкой, в данном случае будет вполне логично.

Для всех возрастов. Но детей учить неправильному не хотелось бы - зачем им голову забивать изначально неправильной информацией?

Sergey_BSB:

Я бы предложил вам не заниматься переводом или отдать эту работу более сведущему человеку. Бо-о, результат вашей работы …

Есть предложения? 😃

На моих плечах художественная составляющая текста. Не справляюсь с технической частью, поскольку не технарь.
“Сведущий человек” справится с технической, но не потянет художественную.
Текст, в основном, художественный. Процентов на 95%. Оставшие 4,99% простые. Ещё 0,01% - текст, по поводу которого я пришёл на форум.

Отдать 10 этих строк “на сторону” я готов, но подходящего человека под рукой у меня нет.

Sergey_BSB
FreddyKruger:

So, if the glider is moving diagonally, the wind\nhits it diagonally too.
Из всего этого следует, что если планер движется по диагонали, ветер воздействует на него также по диагонали.

Не ветер, а набегающий поток воздуха.

FreddyKruger:

This means, if the glider takes the wind from the\nfront, the functions of that aircraft are\nmaximized.
Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.

Не ветер, а набегающий поток воздуха.

FreddyKruger:

‘Even without that, lift is reduced when turning\nanyway, so if it slips in or out, you lose a lot\nof speed.’
“Но даже несмотря на это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - сильно потеряешь в скорости”.

К последнему предложению были вопросы у Сергея Тимофеева, но я пока не уверен, что можно настолько сильно изменить оригинальный текст. Хотя если форумчане подтвердят, что в оригинале ошибка - без проблем исправлю.

Там не ошибка, просто вы не понимаете смысл.
При выполнении разворота увеличивается вертикальная скорость снижения, а при появлении скольжения на развороте вертикальная скорость снижения станет ещё больше.

FreddyKruger
Taboo:

Мой текст мне тоже не нравится. Оригинал сбивает.

Интересно, что сказала Амане?

Ваш текст очень хорош своей простотой, он не перегружен, как оригинал. Он понятен. Литературность на уровне. Но меня смущает, что слишком много изменений относительно оригинала.

Sergey_BSB:

Там не ошибка, просто вы не понимаете смысл

Сейчас опять выложу скорректированный вариант, с учётом всех пожеланий от всех посетителей данной темы. Просьба посмотреть.

Повторюсь: очень важно, чтобы данный отрывок был максимально правилен с технической точки зрения. Его будет читать множество людей. Кто-то прочитает и забудет. А кто-то запомнит, и, если я оставлю всё, как есть, запомнит - исходя из ваших комментариев относительно моего варианта перевода - ерунду.

Короче, просьба просто ещё раз указать не неточности и предложить вариант исправления.

CrazyElk

Пока писал taboo изложил все короче 😃. Не гонитесь за буквальным соответствем фраз передавайте смысл диалогов.

В целом imho первый вариант - ужасно — Не точки зрения терминов. С точки зрения простого русского языка.
Ну не говоря по русски
— получать встречный поток ветра —
— не движется по направлению относительного ветра —

FreddyKruger -

Sergey_BSB:

возьмите классическую аэродинамику или возьмите уже переведённую литературу

+1. Ну на крайний случай не вчитываясь в отдельные слова - представьте себе этот планер и его полет и расскажите о нем “своими словами” но по русски. Термины тут не главное. Это же люди говорят а не лекция о динамике полета.

Тут (огрубляя) речь идет от том что планеру для полета лучше всего когда воздух набегает на него строго навстречу, вдоль оси фюзеляжа планера и перпендикулярно оси крыла. Если при повороте ось фюзеляжа все время смотрит вдоль траектории движения и строго навстречу набегающему воздуху то такой поворот называется синхронизованным и/или без скольжения. Это самый лучший режим с токи зрения сохранения скорости полета.
НО
Так бывает не всегда. В зависимости от своевременности и силы действий пилота ось фюзеляжа может развернуться не синхронно с разворотом траектории или слишком быстро и сильно или наоборот слишком медленно и недостаточно - и в том и в другом случае планер начнет “двигаться боком” к траектории полета и набегающему на него потоку воздуха. Воздух будет набегать не строго навстречу а “с соскальзованием”. При этом. Если ось планера развернулась слишком сильно и быстро - вперед смотрит внешнее по отношению к повороту крыло и с точки зрения пилота и траектории движения его “выносит из поворота” наружу. Если планер развернулся недостаточно то вперед смотрит внутренне по отношению к повороту крыло и с точки зрения пилота планер сваливается внутрь поворота. В реальности все несколько сложнее планер поворачивает с креном и синхронизованность или скольжение в повороте это несколько более сложный процесс. Но в первом приближении как то так.

Если литературно то скорее (опять таки imho):

FreddyKruger:

получишь скольжение внутрь разворота

– соскользьнешь внутрь разворота
– свалишься внутрь разворота
– возникнет сваливание внутрь разворота

FreddyKruger:
  • получишь скольжение наружу

– выскользнишь наружу
– возникнет выскальзование наружу разворота

FreddyKruger:

“скольжение внутрь” и “скольжение наружу”

– "заваливание " и “выскальзование”

FreddyKruger:

планер уже не движется по направлению

– планер уже не движется на встречу ветру

FreddyKruger:

Таким образом,

– Это значить что

FreddyKruger:

так же, будто бы тот присутствует

также как если бы был встречный ветер

[тут из контекста объяснения важно что равносильный по силе воздействия ветер не просто есть и не абы какой а именно строго навстречу движения]

FreddyKruger:

Вот что значит “относительный ветер”

Это то что называется (известно как, мы называем) “относительная скорость”.

FreddyKruger:

Из всего этого следует,что если

Так что, если …

FreddyKruger:

не сможет получать встречный поток ветра

не ориентирован навстречу потоку воздуха

FreddyKruger:

Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.

Короче говоря если планер движется прямо навстречу ветру то он летит лучше всего.

FreddyKruger:

И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или будешь торопиться - получишь скольжение наружу"

И наоборот если поторопишься или “перетянешь” руль то “выскользнишь” наружу.

FreddyKruger:

Но даже несмотря на всё это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - потеряешь кучу скорости

Даже без учета этого, в поворотах подъемная сила уменьшается так что если выскользнешь наружу или внутрь потеряешь кучу скорости.

FreddyKruger
CrazyElk:

Сообщение от FreddyKruger
получишь скольжение внутрь разворота
– соскользьнешь внутрь разворота
– свалишься внутрь разворота
– возникнет сваливание внутрь разворота

Сообщение от FreddyKruger

  • получишь скольжение наружу
    – выскользнишь наружу
    – возникнет выскальзование наружу разворота

Сообщение от FreddyKruger
“скольжение внутрь” и “скольжение наружу”
– "заваливание " и “выскальзование”

Спасибо за комментарий! За другие советы тоже спасибо, сейчас буду думать.

С русским языком разберусь, а вот касательно терминов вопрос: ваши варианты мне нравятся, но сильно отличаются от того, что предлагали форумчане. В тексте как: опытный пилот обучает неопытного. Наверняка он будет использовать грамотные термины, правильно?

Говорят ли умёлые пилоты “заваливание”, “выскальзывание”, “соскользнёшь внутрь разворота” и т.д.?

CrazyElk:

С точки зрения простого русского языка.

Согласен. Поскольку в теме не секу, нужна помощь специалистов. Не факт, что все знают английский. Поэтому переводил построчно. Буквально то есть.
Поэтому получился перегруженный текст, который тяжело читать. И, как я понимаю, неправильный. Поэтому…

Taboo:

«воздушной скоростью»

…Мне очень нравится ваш вариант. Просто, чётко и понятно. С вашего разрешения я бы смело использовал прямо его. Даже понимая, что структура оригинала чуть-чуть изменена. Это не страшно. Главное, чтобы было правильно. И понятно. Максимальному количеству людей.

Уточните только, пожалуйста, 2 момента:

  1. “подъёмная сила снизится” - точно стоит переводить lift is reduced так? Не коряво с точки зрения технаря?
  2. “воздушная скорость” - точно стоит переводить relative wind так? Я имею в виду, что значений тут может быть несколько. В данном контексте это самое подходящее?
CrazyElk
FreddyKruger:

Уточните только, пожалуйста, 2 момента:

Да и Да. Эти слова как термины в данном контексте переводятся именно так.
lift - это подъемная сила однозначно и без вариантов .
wind - в данном контексте по смыслу не ветер, а воздушная струя. По этому русскоязычный термин “воздушная скорость” это вариант наиболее близко и правильно отражающий смысл подразумеваемого оригиналом построчника “относительная скорость воздушного потока”.

И да вот еще - КАЧЕСТВО - в фразе

Taboo:

Короче говоря, когда планер летит без скольжения, его качество выше.

Это термин. Качество не то что планер становится лучше а в смысле что есть такой параметр “качество” характеризующий как доалеко может улететь планер. При полете без скольжения значение этого параметра будет больше и это хорошо.

Sergey_BSB
CrazyElk:

lift - это подъемная сила однозначно и без вариантов .

Это так же может быть – подъём, набор, восходящий поток.

CrazyElk:

такой поворот называется синхронизованным и/или без скольжения

Координированный или скоординированный. Синхронизировать вы будете другие вещи. ))

В отношении Качества Taboo написал вполне корректно, наверное это слово надо было загнать в " " .
Качество

  1. Отношение сил – подъёмной силы к силе лобового сопротивления.
  2. Отношение дистанций – расстояния которое пролетит планер с определённой высоты.
  3. Отношение скоростей – скорости горизонтального полёта в (м/с, км/ч) к вертикальной скорости снижения (м/с, км/ч)

И далее по тексту …
Скольжение и сваливание немного разные вещи.

CrazyElk:

Короче говоря если планер движется прямо навстречу ветру то он летит лучше всего.

Когда будете писЯть против ветра струя полетит лучше всего, бейте только выше. )))

CrazyElk:

И наоборот если поторопишься или “перетянешь” руль то “выскользнишь” наружу.

Если перетянуть трусы , то руль может “выскользнуть” наружу. )))
Не правильно, смешно, безграмотно.
Олег, м-да… у вас у самого в голове каша.

FreddyKruger:

Поскольку в теме не секу, нужна помощь специалистов. Не факт, что все знают английский. Поэтому переводил построчно. Буквально то есть.

У меня стойкое чувство что вы английский не знаете и что вы там перевели в остальном тексте страшно подумать. Хотя бы потому, что буквально переводить текст изначально безграмотно. Я уже не говорю про отличиях у американцев и англичан.

AsMan
Sergey_BSB:

У меня стойкое чувство что вы английский не знаете и что вы там перевели в остальном тексте страшно подумать.

Нувыблиндаете. Чел попросил просветить в сленге, всего лишь. А вы ему худ книжку советуем в учебник превратить.