Засилие иностранных слов

pasha-117

Часто в постах применяют иностранные слова чаще ангийские.
Трутл, рудер, питч и т. д.
Мне интерестно чем это вызвано, недостаточным образованием?
На днях какой-то пост читал, он так был напичкан подобными словами аж смысл текста терял.
Всем словам есть русские значения.
За державу, лидера авистроения, обидно.
Уж лучше “горизонтальный стабилизатор”.

Vitaly

Люди пользуются английскими терминами, которые распространены во многих инструкциях, да и в самой аппаратуре. Просто их лучше выучить.

Насчет обид - это вы зря. Я когда микроконтреллеры изучал, пытался читать наши книжки, где как раз использовались “нашинские” термины и сокращения. Чуть голову не слоамл. Потом плюнул, и стал на английском читать. Так как даже при моем не слишком хорошем знании языка, все равно было понятнее, чем русифицированный поток сознания.

Вы вот сами написали “в постах”, а не “в сообщениях форума”, гы 😃 .

skat3
pasha-117:

Часто в постах применяют иностранные слова чаще ангийские.
Трутл, рудер, питч и т. д.
Мне интерестно чем это вызвано, недостаточным образованием?
На днях какой-то пост читал, он так был напичкан подобными словами аж смысл текста терял.
Всем словам есть русские значения.
За державу, лидера авистроения, обидно.
Уж лучше “горизонтальный стабилизатор”.

Да потому что короче и удобнее, а за державу “лидера авиастроения” за другое должно быть обидно!

KATUAL

Хотя “спидконтроль” звучит как то стремно 😃

pasha-117
Vitaly:

Люди пользуются английскими терминами, которые распространены во многих инструкциях, да и в самой аппаратуре. Просто их лучше выучить.

Насчет обид - это вы зря. Я когда микроконтреллеры изучал, пытался читать наши книжки, где как раз использовались “нашинские” термины и сокращения. Чуть голову не слоамл. Потом плюнул, и стал на английском читать. Так как даже при моем не слишком хорошем знании языка, все равно было понятнее, чем русифицированный поток сознания.

Вы вот сами написали “в постах”, а не “в сообщениях форума”, гы 😃 .

Согласен, что инструкции на ангийском. Но общаемся мы и думаем на русском.
Я допускаю использование иностранных слов, если область деятельности или отросль науки развивает на Россия.
Использование терминов инструкций в последствии вызывают “горизонтальный стобилизатор” или “Что такое киль?”
Люди еще разучились работать с книгой, чаще интернет, а он все больше начинает напоминать отечественные СМИ. Чуть увидели или услышали - бух на всеобщее обозрение и обсуждение, а проверять никто не хочет.

В маштабном моделировании используют отечественные термины, а импорьных инструкций у них не меньше.

Добавлено

skat3:

Да потому что короче и удобнее, а за державу “лидера авиастроения” за другое должно быть обидно!

“лидера авиастроения” - ковычки это зря, мы еще лидеры. Двигатели и авионика подкачали, а планера пока лучшие.

lyoha
pasha-117:

Я допускаю использование иностранных слов, если область деятельности или отросль науки развивает на Россия.

Использование терминов инструкций в последствии вызывают “горизонтальный стобилизатор” или “Что такое киль?”

Люди еще разучились работать с книгой, чаще интернет, а он все больше начинает напоминать отечественные СМИ.

В маштабном моделировании используют отечественные термины, а импорьных инструкций у них не меньше.

Добавлено
“лидера авиастроения” - ковычки это зря, мы еще лидеры. Двигатели и авионика  подкачали, а планера пока лучшие.

Вообще так ничего для борца за чистоту русского языка.
отросль
в последствии
стобилизатор
импорьных
ковычки.

Да и слог - ПРОМТ отдыхает.

mokys2
pasha-117:

Согласен, что инструкции на ангийском. Но общаемся мы и думаем на русском.
Я допускаю использование иностранных слов, если область деятельности или отросль науки развивает на Россия.
Использование терминов инструкций в последствии вызывают “горизонтальный стобилизатор” или “Что такое киль?”
Люди еще разучились работать с книгой, чаще интернет, а он все больше начинает напоминать отечественные СМИ. Чуть увидели или услышали - бух на всеобщее обозрение и обсуждение, а проверять никто не хочет.

В маштабном моделировании используют отечественные термины, а импорьных инструкций у них не меньше.

Добавлено
“лидера авиастроения” - ковычки это зря, мы еще лидеры. Двигатели и авионика  подкачали, а планера пока лучшие.

Какой нафиг русский вы ворд себе поставьте. А то русский.
“ангиском” “на РОССИЯ”“стОбилизатор” "импорЬных

Все в сад.

pasha-117

Запинать не получится, я к пинкам равнодушен. Буду текст через вёрд гонять, ошибки пропадут и зацепиться будет не за что.
Слог у меня заточен под особый вид деятельности, не литературный.

Добавлено

Я не борец за чистоту русского языка. Это все равно, что лбом об стенку.
Вопрос не в ошибках и делают их все. 90% - это обычный промах в клавишах.
Вопрос в том, чем вызвано насыщение иностранными словами.
Один ответ – инструкции. Согласен, но если развиваться в авиамоделизме (другие темы я не читаю) все равно приходишь к русским терминам.
Ответ второй – короче. РВ, РН – еще короче, но не всем понятно. Шаг, газ – тоже коротко и понимают уже все.

Mikhail_Yunin

Вобще-то технические термины - интересны.
Шаг - Газ - (РТ) Птитч- Тротл
(РН) - питч ховеринг ( шаг на висении )
Ховеринг - площядка- полянка ( в нашем случае)
Микс MIX ( смешивание программируемых условий для заданной процедуры полета или определенного исполнения )

И еще наблюдаются , адаптивные термины - типа ( ОР) основной ротор
( ХР) Хвостовой ротор .
Лично мое мнение- нужно переходить - на технический английский.
И - не нужно кирилизировать сам заложенный принцип понимания.
Я - лично , двояко воспринимаю заслугу первопечатников - Кирила и Мефодия.
Полемика- -

lyoha

Существует инженерный жаргон, медицинский жаргон, литературный жаргон. В среде авиамоделистов - авиамодельный жаргон (сленг, арго, ну еще какие синонимы). Авиа и модель тоже, кстати, не русские слова. Попробуйте заменить название нашего хобби (извиняюсь, увлечения) на похожие русские слова (при этом удобопроизносимые) и насадить их среди нашей братии. Переведите на русский, понятный для всех: стабилизатор, шасси, консоль, профиль, фюзеляж, мотор, импеллер, лонжерон, стрингер, транец, картер, цилиндр, компрессия, планшайба (могу еще долго продолжать, но вам скорее всего хватит). Вот тогда и поговорим более предметно. До тех пор ваше негодование (или не знаю чего еще) следует считать просто пустозвонством.
Кстати, у меня тоже профессия, подразумевающая общение на нелитературном язуке. Однако я стараюсь не допускать, по крайней мере, грубых ошибок. Для меня это вопрос принципа.

Mikhail_Yunin

Лех , а духу хватит
Словарик- опубликвать.
А мы - все миром подтянем.
Честно - задолбало- личное изысканое описание элемента , когда есть понятное , альтернативное название.

Mikhail_Yunin

Я знаю - однако :
Твои знания + мое небольшое участие- с привлечением товарищей.
При адекватном развитии , возможно создадут базу , для правильного, адаптивного - терминологического восприятия.
Лично у меня - слишком мало опыта - но достаточно амбиций, для воплощения данного проэкта.

lyoha

А где публиковать? На форуме? В блоге? Типа фака?

Mikhail_Yunin

Ну давай- в любом текстовом редакторе - сделаем,
А про публикаццию , надеюсь - найду нужный подход .
По примеркам - ( это лично мое мнение ) не сложно будет договориться , о создании направленной ветки - RC - Терменология/( к примеру)
Самое актуальное- это создание - инициативной группы- по всем направлениям RC /
Я уверен , что на форуме- есть масса экспертов, способных , классифицировать термины - по каждому направлению.

Добавлено :

вот этот перечень терминов - имеет слишком узко направленное трактование.

3s4p = 3 in series 4 in parallel (способ соединения банок в батареи 4 параллельно по 3 последовательных (всего 12))
AUW = All up weight (Полетный вес включая батареи, топливо, аппаратуру и мотор)
BEC = Battery Eliminating Circuit (Цепь разделяющая питание для приемника)
BL = BrushLess (безколлекторный мотор или регулятор для него)
Brace = распорки
Belly pan = элемент фюзеляжа, в центре и снизу крыла
Bolt on = крепление крыла болтом
Blind nuts = грибки (больше похоже на заклепочную гайку (буквально: слепая гайка))
C = Capacity or charge current (Емкость батареи или ток заряда, 0.5С - половина емкости и т.д. Служит для определения токоотдачи и тока заряда батарей.)
1C = Charge the pack at 1x it’s capacity (3000mAh at 3.0 amps, 2400mAh at 2.4amps) (ток заряда от емкости батареи (3000mA*ч при 3.0А, 2400mA*ч при 2.4А))
C/10 = Charge at 1/10th the capacity (3000mAh at 300mAh, 2400 mAh at 240mAhs). Don’t trickle charge LiPo packs!!! (ток заряда от емкости батареи (3000mA*ч при 300mA*ч, 2400 mA*ч at 240mA*ч) Не используйте режим импульсного заряда для Литиевых батарей!!!).
CA = Cyanoacrylate (Суперклей)
CCPM = Cyclic Collective Pitch Mixing [90 = servos are 90 degrees from each other, 120 servos are 120 degrees from each other] (электронная система микширования. Микширование происходит в передатчике. При нормальном управлении вертолетом ставится три рульмашинки. Две управляют циклическим шагом, одна - общим. Т.е. каждая машинка заведует одной функцией.
При использовании CCPM ставятся тоже три машинки, но если надо изменить циклический шаг - т.е. наклонить ротор микширование каналов выполняется в передатчике. И он выдает команду какой машинке как сработать. На изменение общего шага работают все три машинки сразу и в одном направлении. А углы - это для того, чтобы правильно выбрать тип CCPM на передатчике. В зависимости от того, как расположены рульмашинки относительно автомата перекоса, выбирается тип (mode ) микширования. Подробней)
CF or C/F = Carbon fiber. (углеволокно)
CG = Center of Gravity (Центр тяжести)
CP = Collective pitch (piccolo with CP upgrade) or Piccolo Pro, ECO-8 (Опять вертолеты)
CRP = Carbon fibre Reinforced Plastic (текстолит
Cowl = капот
Canopy = фонарь
ДВС = Двигатель внутреннего сгорания
Dead stick = Ситуация когда теряется управление ЛА. Обычно эту фразу орут дабы оповестить окружающих о возможной опасности.
Debonder = реактив для размягчения какого либо клеящего состава, как правило в основном для циакрина
Dashboard, Dash = приборная панель
ECO = Economical Helicopter (per Ikarus’s ECO-8 manual) always thought it was Electrical Helicopter (Экономный вертолет, все думают что это обычно электрический)
ESC = Electronic Speed Controller (the bit at the heli end that controls the speed of your motors) (Регулятор хода (регулирует скорость вращения мотора))
Fast Charge = Charging above 1C (Быстрый заряд при более 1С)
FET = Field Effect Transistor (полевой транзистор применяется в регуляторах хода)
FF = Forward flight (полет прямо)
FFF =Fast Forward Flight (быстрый прямой молет)
FP = Fixed Pitch (фиксированный шаг несущего винта )
Elevator = руль высоты
Firewall = подмоторный шпангоут
Fuel tank = бак
Former = шпангоут
GE = Ground effect turbulence experienced near the ground due to the air displacement of the main rotor blades. Rule of Thumb is usually ? the diameter of the Rotor blades. Piccolo has 20” rotor Diameter, so GE = 10” about. So lets say 12” / 1 foot to be safe. ECO-8 has 42” Rotor so GE is approximately 21” or 2 feet to be safe. (Эффект наземного воздушного пузыря, появляется на высоте вертолета равной половине диаметра несущего винта над поверхностью)
GB = Gear Box (Редуктор)
GF or G/F = Glass fibre (стеклоткань)
GRP = Glassfibre Reinforced Plastic (стеклотекстолит )
Hex socket = шестигранное отверстие в головке винта, болта, шурупа
Hinges = петли навески рулей, бывают CA-hinges - полоска пластика, приклейваемая на циакрине; Pin hinges - игольчатые либо круглые петли.
Inverted Flight = полет вверх ногами
Hinge slot = отверстие для вклейки петли
IR = Internal Resistance (внутреннее сопротивление, обычно батарей)
IGE = In Ground Effect (Эффект близости земли)
ЛА = Летательный аппарат.
LE = Leading Edge (передняя кромка)
LHS = Local Hobby Shop / Store (Местный магазин хобби)
Lio = Lithium based battery cell. Lio-Polymers, Lio-Ion are examples (Литий содержпщие батареи)
Loop = петля
MS = The company that makes the Hornet (Компания производитель вертолетов Hotnet (Не уж то Micro Soft!?))
OGE = Out of Ground Effect (Эффект удаленной земли)
Out of balance battery-pack is when some of the cells in the pack still had some charge left in them while others have no charge remaining. (Эффект разбалансировки батареи, когда некоторые банки в батарее все еще имеют заряд при этом другие могут быть полностью разряженными)
PICCOLO = Permanently Induced Credit Card Over Load - Oops! (Дудка есть такая – флейта)
Peak charge = Charge at 1C and Slow or Trick after pack peaks. (Автоматическое определение скачка напряжения при заряде батарей после которого зарядник либо прекращает заряд, либо переходит в режим медленного импульсного заряда)
Pushrods = тяги
Plug = свеча, контакты
Pump = насос
RC = Remotely Controled (Дистанционно управлаемый (ДУ))
ROG = Rise Off Ground, as in a rolling take off. (Взлет вертолета?)
Rx = Receiver Interrupts signals from the transmitter and tells everything mounted on the helis what to do when. (Приемник получающий сигнал от передатчика и управляющий бортовой аппаратурой)
Reinforcement = различные усиления
Ribs = нервюры
Ribset = набор нервюр крыла
Rudder = руль направления
Roll = бочка
Resin = собственно эпоксидка Hardener - отвердитель
Servo = Little box with arms that moves the swash-plate and things based on Transmitter signals and plugs into the receiver (Сервомашинки, маленькие коробочки с рычажками, которые двигаются взависимости от сигнала полученного от приемника)
САХ = Средняя аэродинамическая хорда.
SP = Swash Plate ( тарелка автомат-перекоса у вертолетов )
Slow Charge = C/10 (Медленный заряд, обычно С/10)
Screw = шурупы
Spar = лонжерон
Stall = сваливание
Spin = штопор
TE = 1. Thin Tlectric (касаемо пропеллера Тонкий для Электро)
TE = 2. Trailing Edge (касаемо крыла Задняя Кромка)
Trickle Charge = A trickle charge is less than C/10 and is meant for continuous charging for standby devices such as cordless phones (Медленный заряд при токах меньших С/10 обычно используется при зарядке в режиме ожидания)
Tx = Transmitter (as in your radio control transmitter) (Передатчик (пульт))
To the bones = буквально “в косточках”, “скелет” - аппарат готовый к обтяжке
Turtledeck = гаргрот
Undercarriage = посадочное приспособление, шасси в сборе
WBR = Wreck Beyond Repair. (восстановлению не подлежит)
WOT = Wide Open Throttle (Полный газ)
Wheelpants = обтекатели шасси
Wheel collars = Втулки с винтом сбоку для фиксации чего либо на оси
White glue = аналог нашего ПВА
Wing Tube = труба для соединения крыла
Xtal = The frequency crystals for the Receiver (кварц)

Спасибо - <span style=‘font-size:14pt;line-height:100%’>Александру Титову</span>
Но - если - есть база - то нужно классифицировать и адаптировать.
Теоретически- не сложно- сложно , когда наткнемся- на стену не понимания.
Прнцип класификации- можно разложить на 4 ре направления.
Авиа -
Верто -
Авто -
Судо -
Некоторые термины - имеют одинаковое значение.
А некоторые- с одинаковым названием- напротив.
В общем - если проэкт будет поддержан -то не будет подобных вопросов.
В общем - интересно - откликнится- кто ?

lyoha

Миш, тогда надо все-таки делить на общие термины, силовая электрика, радиоаппаратура, моторы, вертолеты, самолеты, лодки и машины.

Добавлено

CA – CyanoAcrylate – Циакрины. Распространенные в моделизме виды клеев. Бывают различной густоты – жидкий (Thin), средний(зачастую маркируют как Industrial Grade), густой(Thick), и гель.
Aliphatic Resin – клей типа ПВА, в магазинах и на строительных рынках продается очень похожий клей «Момент Столяр» или Titebond. (см. White glue)
Blades – имеет несколько значений – основное – лопасти винта, второе – лезвия для ножа
Slot – выемка для чего либо
Airscrew – пропеллер, воздушный винт
Deflection – отклонение чего-либо
Deflector – как ни странно отражатель
Flaps, flaperons – флапероны, закрылки?
Stab – стабилизатор. Элемент горизонтального хвостового оперения
Fin – киль, элемент вертикального хвостового оперения
Shark fin – элемент вертикального хвостового оперения, как правило располагается под фюзеляжем.
Tail – хвост
Tail boom – хвостовая балка
Tail rotor – хвостовой ротор (верт.)
Main rotor – основной ротор (верт.)
Turbulence – турбуленция, завихрения воздуха
Socket screw – винт с выемкой под шестигранник, торкс
Philips screw – винт под крест
Slot screw – под плоское жало
Lock nut – самоконтрящаяся гайка
Washer – шайба, прокладка

Cranck case – картер мотора
Cranck shaft – коленвал
Piston – поршень
Piston sleeve – гильза
Conrod – шатун
Needle – игла жиклера
Needle valve – жиклер в сборе
Cylinder head – головка цилиндра
Plug – свеча (sparck plug – искровая, Glow plug – калильная)
Gas – букв. Бензин (все, что работает на бензине)
Glow – метанольные моторы, еще используют термин Nitro (авто.)

Mikhail_Yunin

Безусловно.
Я там подредактировал пост.
НО - нынешнее образование пользователей Электронно Вычеслительных Машин 😅
Дает мне уверенность - , что можно создать удобный , интерфейс , для продуктивного толкования.
До кучи- приобщения к Ин Яз.
Не спорю , мои измышления- слишком амбициозны и в некоторой степени утопичны.
Однако - неисправимый оптимизм- может дать свои плоды.

pasha-117
lyoha:

Существует инженерный жаргон, медицинский жаргон, литературный жаргон. В среде авиамоделистов - авиамодельный жаргон (сленг, арго, ну еще какие синонимы). Авиа и модель тоже, кстати, не русские слова. Попробуйте заменить название нашего хобби (извиняюсь, увлечения) на похожие русские слова (при этом удобопроизносимые) и насадить их среди нашей братии. Переведите на русский, понятный для всех: стабилизатор, шасси, консоль, профиль, фюзеляж, мотор,  импеллер, лонжерон, стрингер, транец, картер, цилиндр, компрессия, планшайба (могу еще долго продолжать, но вам скорее всего хватит). Вот тогда и поговорим более предметно. До тех пор ваше негодование (или не знаю чего еще) следует считать просто пустозвонством.
Кстати, у меня тоже профессия, подразумевающая общение на нелитературном язуке. Однако я стараюсь не допускать, по крайней мере, грубых ошибок. Для меня это вопрос принципа.

Изначально не корректно выразился. Правильнее не русские слова, а издавна используемые в русской речи. Зачем заменять новыми словами то, что уже есть и всем известно. Я утрирую, но можем тогда набирать тексты на английском языке кириллицей.
Я как раз и предлагаю применять «стабилизатор, шасси, консоль, профиль, фюзеляж, мотор, импеллер, лонжерон, стрингер, транец, картер, цилиндр, компрессия, планшайба».

3s4p, BEC, CCPM и т. д. - одним словом не опишешь, используется аббревиатура латиницей.
Я понимаю «Elevator» - руль высоты, но «элеватор» - сооружение для хранения зерна.

Если не сложно в чем грубость моих ошибок. “нелитературном язуке” 😃

lyoha

Общее построение фразы. Немного похоже на то, как разговаривает Йода. Синтаксис. Пунктуация. Если есть желание, могу нацитировать правил.

pasha-117
lyoha:

Общее построение фразы. Немного похоже на то, как разговаривает Йода. Синтаксис. Пунктуация. Если есть желание, могу нацитировать правил.

Не хочу наворачивать предложения, много времени отнимает причесывание и глобалить тянет. Получается коротко и ясно. Манера строить предложения еще сильно зависит от территории проживания.
С запятыми проблемы есть, признаю.😵
Зато в гражданской авиации как рыба в воде. 😛

pentajazz
pasha-117:

Всем словам есть русские значения.

тогда как сказать по русски - драйвер?
или это УЖЕ русское слово?
ротор/статор применительно к электромоторам как по РУССКИ?

здесь, где я сейчас, ситуация другая, есть целый институт, который придумывает слова для бывшего не так давно мертвым языка - иврита,
так что вы думаете - практически никто этих слов не знает, все пользуются слэнгом, причем с русскими или английскими корнями.

летайте на здоровье!

skat3
pasha-117:

Изначально не корректно выразился. Правильнее не русские слова, а издавна используемые в русской речи. Зачем заменять новыми словами то, что уже есть и всем известно. Я утрирую, но можем тогда набирать тексты на английском языке кириллицей.

Издавна применяемые? А это сколько? Год? Два? Десять? Те с которыми вы боретесь, через некоторое время тоже станут издавна применяемыми…
Что-то ниже я не вижу ответа и выше тоже…

pasha-117
pentajazz:

тогда как сказать по русски - драйвер?
или это УЖЕ русское слово?
ротор/статор применительно к электромоторам как по РУССКИ?

здесь, где я сейчас, ситуация другая, есть целый институт, который придумывает слова для бывшего не так давно мертвым языка - иврита,
так что вы думаете  - практически никто этих слов не знает, все пользуются слэнгом, причем с русскими или английскими корнями.

летайте на здоровье!

Насчет русских слов и слов, давно используемых в русской речи (иноязычного происхождения) я поправился.
Начет слов типа «драйвер» я уже высказался.
Читай выше.

labor

Чем отличается разумный человек от, пусть даже очень умной, машины? Тем, что подход к решению какой-либо проблемы у человека не механический - иррациональный. Когда человек пытается применить механический подход, обычно со стороны это выглядит тупо. Как, например, в случае с немецким трактористом, которому компьютерная система слежения за скоростным режимом по ошибке зарегистрировала превышение скорости. Умная машина зафиксировала скорость трактора свыше 200 км/ч. Используя человеческий подход данное “недоразумение” решилось бы на раз. НО! Механически следуя инструкции, немецкие чиновники из инстанции в инстанцию подтверждали, что “система сертифицирована, сбоя быть не может, нарушение имело место”. Штраф по причине неуплаты рос и достиг четырехзначной суммы. Дело, на счастье тракториста, в итоге решилось в его пользу. Для этого пришлось дойти до самой верхней инстанции.

К чему я привел эту историю? К тому, что использовать механический подход для придирок к pasha-117 некорректно. Это как-то не “по-русски”.
Если рассудить без механичности, то троттл звучит в русском языке как-то не привычно. Отговорка насчет краткости не катит. Газ звучит и пишется короче. Заодно все с детства знают, что в подвижной технике, чтобы ехать/лететь быстрее, нужно “давить на газ”. Т.е. понятие интуитивное.

Касательно драйверов. Та же ситуация. Механичный подход выставляет автора подхода на посмешище. Например CD-ROM по русски будет КД-ПЗУ. Не звучит. 😃

И здесь правильно будет не требовать не пользоваться или наоборот строго употреблять англицизмы. Нужно искать компромисс, а то тут (не на форуме, конечно) некоторые футболки “тишотками” называть начали, тьфу. (тишотка - от слова T-Shirt, англ.) Ну и чуток национальной гордости не помешает. Никто не будет уважать нас до тех пор пока сами не зауважаем себя. Хоть ты тресни.

lyoha

Тишотками футболки начали называть еще в середине 80-х. Сокращенно - тишка.