Специальные цены   новые товары
Закрытая тема
Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 40 из 90

Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.

Тема раздела Пилотаж в категории Cамолёты - Общий; С идеи поданой Izverg и GDP в теме "И снова 3Д" создаю эту тему. Смысл в том, что название чего ...

  1. #1

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369

    Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.

    С идеи поданой Izverg и GDP в теме "И снова 3Д" создаю эту тему. Смысл в том, что название чего либо должно нести какой-то смысл который одинаково понимают все участники беседы, но очень часто мы применяем терминологию не задумываясь о смысловом значении слов и от сюда и следуют смысловые накладки в разговоре, при этом смысловые накладки происходят не только с переводом слов с инностранного языка, но так же и в родном(Русском) языке два собеседника могут говорить об одном и том же, а понимать совершенно разные вещи.

    К примеру -> PILOTon99 задал конкретный вопрос типа: "где проходит тонкая грань между 3Д и классическим пилотажем?", и в Английском языке есть совершенно чёткое опредиление того по каким параметрам определяется - то, что является ли тот или иной манёвр частью 3Д пилотажа или нет. К сожалению мой перевод, по причине незнания пилотажной терминалогии на родном языке, привело к довольно бурным обсуждениям на тему - что сабой означает 3Д... Поэтому Я всётаки решил открыть эту тему по пилотажной терминалогии, что бы мы все могли использывать эти пилотажные термины "придя к общему знаминателю". Соответственно если у вас есть какие нибудь вопросы по аиационоой терминалогии в Английском языке, Я постараюсь объяснить в силу своих возможностей.

    И так первый термин - БОЧКА(Barrel Roll)

    Обычно описывается этот манёвр как - горизонтальная спираль где самолёт летит по траектории напоминающию траекторию как если бы самолёт летел бы своими шасси по внутренней стенки бочки(по форме напоминающию типичную дубовую бочку из под Виски). При этом инициируется этот манёвр РВ(Рулём Высоты), за тем отклоняются элероны в сторону переворота и иногда координируются РН(Рулём Направления).

    На счёт переворотов - Rolls

    У нас(в Английском) в класическом пилотаже признаются четыре типа переворотов(Rolls):

    Aileron Roll(Элеронный переворот, или просто переворот) - Самый простой переворот элеронами(без применения других консолей управления самолёта).

    Slow Roll(Медленный переворот) - Этот манёвр считается довольно сложный в исполнении манёвр, где самолёт на протяжении медленного переворота летит строго по прямой, где скорость вращения происходящая при использывании элеронов на столько мала, что приходиься удерживать курс(нос) самолёта по примой(включая по вертикальному и горизонтальному курсу) при помощи рулей хвостового оперения.

    Barrel Roll(Бочка) - Переворот самолёта по горизонтальной спиральной траектории по форме нопоминающую бочку с применинием РВ, элеронов и РН.

    Snap Roll(Хочу выяснить точную терминологию этого манёвра на Русском языке) - Это самый быстрый из всех переворотов, очень по траектории и инецализации похож на бочку, но в отличаии от бочки РВ выносит самолёт на большии урлы атаки, тем самым срывая ламинарный поток обтекания крыла и весь переворот исполняется в состоянии авторотации.

    Вопросы:

    1. Как правильно по Русски называется SnapRoll?

    2. У меня есть такое подозрение, что SlowRoll(медленный переворот) часто называется "медленной бочкой" в Русском языке. Так ли это и почему этот манёвр не называется "собственным именем" т.е. "Медленный Переворот"?

    Если у кого нибудь есть ссылки на описание манёвров на Русском языке, так же укажите в этой теме. Заранее благодарен.

    P.S. А так же если есть какие-то вопросы по Английской терминологии спрашивайте не стесняйтесь. Чем смогу помогу.
    Последний раз редактировалось BlockBuster; 23.09.2013 в 02:49.

  2.  
  3. #2
    Учит правила (до 13.12.2017)
    Регистрация
    01.09.2009
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    62
    Сообщений
    3,785
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    1. Как правильно по Русски называется SnapRoll?
    - штопорная бочка.

  4. #3
    DGP
    DGP вне форума

    Регистрация
    22.11.2006
    Адрес
    Бор, Клайпеда,...
    Возраст
    62
    Сообщений
    608
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
    Нужна не тема, а раздел, а внем в рамках тем открывать и описывать термины и подробно. Так будет проще в дальнейшем искать нужные термины. Я за новый раздел !!! Будет как инциклопедия.

  5. #4
    Учит правила (до 13.12.2017)
    Регистрация
    01.09.2009
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    62
    Сообщений
    3,785
    Поздно ! Уже многие "ЗАСПАСИБИЛИ"и скорее всего разговор продолжиться.

  6.  
  7. #5
    DGP
    DGP вне форума

    Регистрация
    22.11.2006
    Адрес
    Бор, Клайпеда,...
    Возраст
    62
    Сообщений
    608
    Цитата Сообщение от Алеша Татаров Посмотреть сообщение
    Поздно ! Уже многие "ЗАСПАСИБИЛИ"и скорее всего разговор продолжиться.
    Всё в наших руках! И в руках уважаемого В.П. ! В обычнрой теме получится мешанина из терминов. Как мне представляется нужен раздел "Энциклопедия (Словарь) русско-английских авиамодельных терминов". Раздел хорош тем, что внем есть разделене по темам. В отдельной теме обсуждаем - отдельный термин. И никакой путаницы.

  8. #6

    Регистрация
    18.11.2010
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    45
    Сообщений
    5,282
    Записей в дневнике
    2
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    С идеи поданой Izverg и GDP
    Насколько помню - идея была BlockBuster. Причем поднималась несколько раз... Но никто не поддержал...
    И какой смысл в теме? Мне все равно как русский термин звучит на английском... Тем более его транскрипция...

    Цитата Сообщение от Алеша Татаров Посмотреть сообщение
    скорее всего разговор продолжиться
    Продолжится трепатня, ИМХО...
    Напомнило тему с вольным переводом жаргона (зажаргонивание обычных литературных слов)....

  9. #7

    Регистрация
    28.06.2006
    Адрес
    Дубна
    Возраст
    58
    Сообщений
    148
    Всё, что поддаётся описанию каталогом Арести-пилотаж классический, всё, что выходит за его рамки-пилотаж 3Д.Разве не так?

  10.  
  11. #8

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Ptera Посмотреть сообщение
    Всё, что поддаётся описанию каталогом Арести-пилотаж классический, всё, что выходит за его рамки-пилотаж 3Д.Разве не так?
    Не совсем так. Штопор входит в Арести и так же во всём своём разнообразии считается пилотажем 3Д. В любом манёвре 3Д будет присутствовать элемент срыва потока крыла, этим и определяется пренодлежность фигуры к пилотажу 3Д или нет.

  12. #9

    Регистрация
    01.12.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    27
    Сообщений
    144
    Я прошу прощения, речь идёт о дословных переводах названий фигур? Если так - то путаница неизбежна, сейчас люди насмотрятся и единая терминология рухнет окончательно. Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы. Для затравки - Barrel Roll - кадушка. Но эти термины - за пределами каталога Арести. Если продолжать в том же духе, по всевозможным РЛЭ и КУЛП-ам, переворот (здесь такое слово фигурировало) - полубочка с полупетлёй. Однако в пилотажной ветке уместнее говорить о каталоге Арести, в котором всего-то 9 типов фигур, всё остальное - это их комбинации. Зачем усложнять и изобретать велосипед, переводя дословно названия всевозможных бочек? Всё украдено до нас (С)

  13. #10
    Учит правила (до 13.12.2017)
    Регистрация
    01.09.2009
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    62
    Сообщений
    3,785
    Как это будет по русски ? :

  14. #11

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Алеша Татаров Посмотреть сообщение
    Как это будет по русски ? :
    Дословно "шатаясь и качаясь". Помните игрушка такая была называлась "Ванька-Встанька" вот это и есть "Weeble Wobbles"

  15. #12

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Дословно "шатаясь и качаясь".
    Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
    Вот что выдал переводчик Google:
    Snaps – защёлки.
    Harrier – лунь.
    Hovering – парящий.
    Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
    Spins – спины. Spin – спин.
    Pop-Tops – поп-топс.
    Weeble Wobble – колебание Weeble.
    Tic-Toc – не переводится.
    Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
    В своё время Екатерина вторая активно взялась за руссификацию всех иностранных слов, прижившихся на Руси.
    В результате получилась такая галиматья, что она быстренько от этого отказалась.
    Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.

  16. #13

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от U.L.90 Посмотреть сообщение
    Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
    Ищу ссылку на абсолютно однозначные русскоязычные переводы.

    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение

    Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
    Это конечно хорошая и правильная мысль, но освоение фигур не зная перевода или их названия, а тем более участее в обсуждении освоения фигур не зная их названия крайне затруднительно.

    Поймите, что когда Barrel Roll("Бочка" или "Переворот Бочкой") вдруг называют "Кадушкой", то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения... Или когда Руль Направления вдруг называют "Рудером", при этом в Русском языке рукоятка газа называется "Рудом", и т.д.
    Последний раз редактировалось BlockBuster; 26.09.2013 в 07:48.

  17. #14

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
    Вот что выдал переводчик Google:
    Snaps – защёлки.
    Harrier – лунь.
    Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
    Spins – спины. Spin – спин.
    Weeble Wobble – колебание Weeble.
    Tic-Toc – не переводится.
    Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
    Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:

    Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)

    Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)

    Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)

    Spin – спин(Это кручение или верчение)

    Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)

    Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа "тик-так"? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать "Тик-таки" маетника)

    Ну как чё'нь-ть происнилось?

  18. #15

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:

    Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)

    Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)

    Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)

    Spin – спин(Это кручение или верчение)

    Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)

    Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа "тик-так"? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать "Тик-таки" маетника)

    Ну как чё'нь-ть происнилось?
    Насчёт переводчика Google в общем согласен, хотя он даёт несколько вариантов перевода. И, позвольте заметить, Google – не мой.
    Причём другие переводчики также не знают, как переводить вышеперечисленные фигуры.
    А по поводу ВАШЕГО перевода Вы сначала определитесь, что вы предлагаете – дословный перевод или толкование ВАШИХ терминов в русской интерпретации?
    А именно – защёлка или щелчок?
    Падение, беспорядок или кувырок?
    Спин или кручение, верчение (и в какой плоскости)?
    колебание Weeble или «Ванька встанька» (или пьяный)?
    Тик-так или «напоминание тиканья маятника»?
    Многие, если не все фигуры пилотажа и у ВАС и у НАС носят жаргонный характер и не надо их переводить принудительно. Вы ещё больше всех запутаете.

  19. #16

    Регистрация
    01.12.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    27
    Сообщений
    144
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Поймите, что когда Barrel Roll("Бочка" или "Переворот Бочкой") вдруг называют "Кадушкой", то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения...
    Бочка не может быть спиралью, она делается вокруг оси, проходящей через самолёт. Спираль - это кадушка, она же Barrel Roll. Roll - бочка, Snap Roll - штопорная бочка. Насчёт однозначных переводов - не вопрос, поищу, как время будет, переведённый на русский язык каталог Арести, где-то он у меня был.

  20. #17
    Учит правила (до 13.12.2017)
    Регистрация
    01.09.2009
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    62
    Сообщений
    3,785
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
    - а как быть на соревнованиях ? пилот должен же как -то заявить фигуру. Как ее обозвали русскоязычные пилоты?

  21. #18

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    [quote=Алеша Татаров;4501478]пилот должен же как -то заявить фигуру[/quote
    Как называется, так и заявлять. Организаторы соревнований обычно не скрывают фигуры комплексов, там и названия есть.
    А заявить отсебятину типа "щелчок" или "Ванька-встанька" - судьи не поймут.
    Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже "устаканилось". Поэтому что-то переводить нет смысла.
    Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
    Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.

  22. #19
    Учит правила (до 13.12.2017)
    Регистрация
    01.09.2009
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    62
    Сообщений
    3,785
    Я все пытаюсь спросить : какое русское название этой фигуры "устаканилось" ?
    Последний раз редактировалось Алеша Татаров; 26.09.2013 в 15:20.

  23. #20

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже "устаканилось". Поэтому что-то переводить нет смысла.
    Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
    Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.
    Ну а ссылки можно на описание фигур и технику их исполнения. Арсений сказал, что поможет с классическим пилотажем, ну а простите, а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д, можно прям сразу о том, что спрашивает Алеша Тарасов т.е. Weebly-Wobble, ну и дальше пожалуйста Tic-Toc, Harrier, Tumbler, Wall и т.д.

    За ранее благодарен.

  24. #21

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д
    Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?

  25. #22

    Регистрация
    11.12.2011
    Адрес
    Таганрог
    Возраст
    50
    Сообщений
    4,137
    Записей в дневнике
    20
    В принципе я тоже не совсем понимаю смысл переводить названия фигур, вот возьмем Хариер, нет русского названия для него,

    Tumbler-кувырок, причем любой а не конкретно какой то
    Wall-стена
    Roll-бочка
    Barrel Roll- кадушка
    Snap Roll - штопорная бочка
    Weebly-Wobble-пьяный ролинг хариер, есть же пьяный нож.

  26. #23

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?
    Так, с названиями произошла "техническая накладка" т.е. используется Английские слова не так ли? А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.

  27. #24
    Учит правила (до 13.12.2017)
    Регистрация
    01.09.2009
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    62
    Сообщений
    3,785
    титры на русском :http://rc.balticom.lv/rcfaqrus_files/Page1310.htm

  28. #25

    Регистрация
    11.12.2011
    Адрес
    Таганрог
    Возраст
    50
    Сообщений
    4,137
    Записей в дневнике
    20
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Slow Roll(Медленный переворот)
    Правильно будет-медленная бочка, и слово "переворот" я бы заменил на "вращение", переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.
    Для этого есть тема "И снова 3D"
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    не переводить непереводимое?
    Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это "Рудер" и все понимают об чем речь.

  29. #26

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.
    Данный сайт состоит не только из форума. Посмотрите эту статью.
    Есть и другие публикации, найдёте - было бы желание.
    На видео ссылку уже дали.
    Кстати, на обучающем видео и язык знать необязательно. Там присутствует пульт управления и прекрасно видно, в какую сторону двигать ручки управления, на какое расстояние и с какой интенсивностью.
    Есть и замедленное воспроизведение. Кому интересно - ещё и покадрово просматривают.
    Я думаю, что этого вполне достаточно, чтобы отрабатывать навыки управления и в симуляторе, и в реальных полётах.
    Последний раз редактировалось Alexander53; 26.09.2013 в 20:32.

  30. #27

    Регистрация
    24.01.2009
    Адрес
    Самара
    Возраст
    52
    Сообщений
    8,885
    Цитата Сообщение от kinshas Посмотреть сообщение
    это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это "Рудер" и все понимают об чем речь.
    Так то да, но все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР. Как говорится, не грамотность нас особо не украшает Просто они английский по требованиям своей профессии лучше знают.

  31. #28

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от Губанов Игорь Посмотреть сообщение
    все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР.
    В отношении этих самых РАДЕРОВ и ЭЛЕВАТОРОВ идёт обратный процесс - американизация русскоязычных терминов.
    Есть руль направления (РН), руль высоты (РВ). А под элеватором в русском языке всегда понималось зернохранилище.
    Осталось ещё подъёмную силу ЛИФТОМ обозвать. Многие, видимо начитавшись переводов, стали называть киль вертикальным стабилизатором, что в общем-то не противоречит его назначению, но слух режет.
    Сетап, моторсет стали обиходными словами, как будто нет бортового оборудования и мотоустановки.
    Такое впечатление, что многие уже не знают, как по русски называются части самолёта.
    Может я уже устарел и это возрастное ворчание, а на самом деле РВ надо называть ЭЛЕВАТОРОМ?
    А автор темы предлагает американский жаргон переводить на русский язык - полный "абзац".
    Прошу уважаемого мной Игоря Губанова не принимать моё высказывание на свой счёт, оно в общем по теме.

  32. #29

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от kinshas Посмотреть сообщение
    Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это "Рудер" и все понимают об чем речь.
    "Rudder" пишится с двойными буквами "d" тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву "а", а не "у". Ладно будем считать, что народ здесь был предупрежден. Я правдо не понимаю зачем замерять оборевиатуру Руля Направления на не совсем верное название консоли управления произношение которого так близко похоже на Ручку Дросселя(она же Ручка Газа или РуД).

    Цитата Сообщение от kinshas Посмотреть сообщение
    Правильно будет-медленная бочка, и слово "переворот" я бы заменил на "вращение", переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
    Для этого есть тема "И снова 3D"
    Да в этом вы совершенно правы "вращение" также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним "переворот". Спасибо.

  33. #30

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    "Rudder" пишится с двойными буквами "d" тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву "а", а не "у".
    Простите, у нас уроки английского языка?
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    "вращение" также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним "переворот"
    Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
    roll-/ имя существительное /
    рулон
    roll, reel, bolt, web, lap
    крен
    roll, heel, bank, list, heeling, lurch
    roll-/ глагол /
    катить
    roll, trundle, wheel, troll, bowl
    катиться
    roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
    раскатать
    roll, roll under
    перевернуться
    roll
    перевернуть
    roll, upend, coup
    катать
    ride, roll, calender
    вращать
    rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
    вращаться
    rotate, revolve, turn, run, move, roll
    свертывать
    roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
    свертываться
    roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle
    Кстати, по русски бочка - это цилиндрическая тара для хранения и транспортировки самых разнообразных продуктов. Просто кто-то когда-то назвал так фигуру пилотажа и это название прижилось.
    А по смыслу все авиаторы понимают, что ваш "Roll" и наша "бочка" - одно и то же.
    Непонятно Ваше упорное стремление влезть в дебри, самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.

  34. #31

    Регистрация
    30.11.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    60
    Сообщений
    2,904
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    "Rudder" пишится с двойными буквами "d"
    Да конечно с двумя , а тогда почему ПенсИкола через И, а не через А, как в английском ? Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем.
    Есть ли в англ. называния фигур - "Колокол Квочура", "Кобра Пугачёва", "Чакра Фролова" ?
    И как по русски правильно назвать "Хаммерхед", " Иммельман" и "Ранверсман" ?
    Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.

  35. #32

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    Простите, у нас уроки английского языка?
    Вы немного не с того ракурса смотрите на эту тему. У меня (были и есть проблемы в понимании терминалогии на авиционные темы). Александр, Я ни кого не собираюсь принудительно "Американизировать", Я вас прошу не сердитесь пожайлуста, Я уже понял где у меня был пробел в понимании этой темы, постараюсь в кратце объяснить:

    Вот вы предоставили список значения Roll:

    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение

    Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
    roll-/ имя существительное /
    рулон
    roll, reel, bolt, web, lap
    крен
    roll, heel, bank, list, heeling, lurch
    roll-/ глагол /
    катить
    roll, trundle, wheel, troll, bowl
    катиться
    roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
    раскатать
    roll, roll under
    перевернуться
    roll
    перевернуть
    roll, upend, coup
    катать
    ride, roll, calender
    вращать
    rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
    вращаться
    rotate, revolve, turn, run, move, roll
    свертывать
    roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
    свертываться
    roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle.
    Вы где нибуть в этом списке встечаете слово Бочка(по Английски "Barrel"), так что применение смысла Бочка по отношению к слову Roll(Ролл) это очень "не стандартная ситуация", очень похожая на ту ситуацию когда кто-то называет РВ - Элеватором, что в вашем понимании в Русском Языке это здание где хранится зерно, при этом другово значения у слова "Элеватор" в Русском не было.

    А вот теперь представте, что в моём понимании бочка(BARREL), бочки кстати практически не изменились со старины до нашего времени.

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...87%D0%BA%D0%B0

    http://www.google.com/imgres?imgurl=...ed=0CGYQ9QEwCg

    А вот, что из себя предстовляет в моём понимании кадушка, кадка или ушата, т.е. четверть от бочки:

    http://www.google.com/imgres?imgurl=...ed=0CEEQ9QEwAw

    Поэтому поэтому когда Я говорю, что в английском название этого получило имменно по траектории напоминаюшию бочку где-то в 30х годах предыдущего столетия, а до этого назывался "Side Somersault"(Боковое Сальто) и в первые было продеманстрировано в 1905 by Daniel Maloney(Даниелом Малоней). Официальное определение этого манёвра звучит так:

    Переворот Бочкой - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории.
    Barrel Roll - combination of the loop and a roll in a spiral trajectory.

    А когда мне говорят, что этот манёвр называется "Кадушкой", у меня наступает "короткое замыкание в мозгах" ->

    При этом "Slow Barrel"(Медленной Бочки) у нас нет, а есть Slow Roll(медленное вращение) - а имменно это в Русской терминалогией и называется "Медленной Бочкой".

    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение

    ... самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
    Это не совсем так, в зависимости от ситуации перевод по смыслу будет иметь тот или инной смысловой оттенок. К примеру "Я перевернул самолёт вверх ногами"("I rolled the plane upside down") Так что это не совсем однозначно.

    Цитата Сообщение от kinshas Посмотреть сообщение
    Для этого есть тема "И снова 3D"
    Туда Я обязательно вернусь, но решил ту тему не засорять нелепыми вопросами.

    Кстати всем огромное спасибо, за терпиливое разъеснение терминологии.

    Цитата Сообщение от Palar Посмотреть сообщение
    Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем.
    Да Palar, это "широко" известное место в "узких" кругах, но к NAS Я не какого отношения не имею, хотя в клубе много друзей которые там работают.

    Цитата Сообщение от Palar Посмотреть сообщение
    И как по русски правильно назвать "Хаммерхед", " Иммельман" и "Ранверсман" ?
    Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
    Кстати раз уж об "Иммельмане" зашла речь, то как по Русски будет "Split S"(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
    Последний раз редактировалось BlockBuster; 27.09.2013 в 04:40.

  36. #33

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    А когда мне говорят, что этот манёвр называется "Кадушкой", у меня наступает "короткое замыкание в мозгах"
    Ну тогда Вам не сюда...пока. Посмотрите для начала выступления Михаила Задорнова. У него много сказано о языковых нестыковках между американцами и русскими.
    Вот когда Вы поймёте разницу в сути этих языков, а главное, в мышлении, "короткое замыкание" исчезнет" само собой.
    Без этого понимания можно до бесконечности спорить, чья терминология правильнее и учить "тупых" русских, что "Barrel Roll" - это правильно, а "кадушка" - неправильно.
    Поймите одно - у нас вряд ли будут называть фигуру Snap щелчком, а у вас бочку BARREL.
    Вы летаете 3D пилотаж, ну и летайте на здоровье. Или Вам мешает русская терминология? Нашим пилотам ваша терминология не мешает.
    Если кто-то интересуется нюансами техники выполнения той или иной фигуры, это не означает, что их ставит в тупик перевод названия фигуры.

  37. #34

    Регистрация
    11.12.2011
    Адрес
    Таганрог
    Возраст
    50
    Сообщений
    4,137
    Записей в дневнике
    20
    Цитата Сообщение от Alexander53 Посмотреть сообщение
    Ну тогда Вам не сюда...пока.
    Не стоит быть столь категоричным, человек хочет помочь.
    Вот выдержки из форума, как прокомментируете?
    "не очень понял, сама окарбоненная моторама на которую прикручивается мотор фанерная или бальзовая?" Коллеги давайте все же употреблять нормальные термины Фаер-вол; Передний шпангоут и т.д, а то вот пример Л не разобравшись в терминах можно сказать заставил Д выложить целую инструкцию по остекленению как раз фаер-вола!!
    Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.

  38. #35

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    Цитата Сообщение от kinshas Посмотреть сообщение
    Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.
    Согласен. Ноя категорически против того, чтобы пытаться переводить непереводимое. Жаргон на жаргон не переводится.
    А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.

  39. #36

    Регистрация
    01.12.2011
    Адрес
    Москва
    Возраст
    27
    Сообщений
    144
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Кстати раз уж об "Иммельмане" зашла речь, то как по Русски будет "Split S"(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?

    Обратный имельман с полубочкой. (На языке РЛЭ полноразмерных советских самолётов - переворот, но эта терминология не по теме). В ещё не забытом комплексе P-13 есть другая его вариация с бочкой и выходом в перевёрнутый полёт (по привычной Вам терминологии - Split S with Roll).
    Ещё здесь мелькали слова Hammerhead - поворот на вертикали и Humpty Bump - сапог.

  40. #37

    Регистрация
    30.11.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    60
    Сообщений
    2,904
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    то как по Русски будет "Split S"(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
    Если коротко, то "переворот через крыло" или "одинарный переворот". Есть ещё разделение на управляемые и не управляемые - штопорные.

  41. #38

    Регистрация
    08.06.2013
    Адрес
    SunShineState
    Возраст
    41
    Сообщений
    369
    Цитата Сообщение от Palar Посмотреть сообщение
    Если коротко, то "переворот через крыло" или "одинарный переворот". Есть ещё разделение на управляемые и не управляемые - штопорные.
    Palar, большое спасибо.

    Следующий вопрос, что такое эволюции?

  42. #39

    Регистрация
    23.03.2012
    Адрес
    Ставрополь
    Возраст
    64
    Сообщений
    2,126
    [quote=BlockBuster;4504280]что такое эволюции?[/quot
    А это ваше слово
    evolution-/ имя существительное /
    эволюция
    evolution, development
    развитие
    development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
    перестроение
    evolution
    развертывание
    deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
    постепенное изменение
    evolution
    маневр
    maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
    выделение газа
    gassing, evolution
    извлечение корня
    evolution
    выведение
    breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
    передвижение
    movement, locomotion, shift, evolution

  43. #40

    Регистрация
    11.12.2011
    Адрес
    Таганрог
    Возраст
    50
    Сообщений
    4,137
    Записей в дневнике
    20
    Цитата Сообщение от BlockBuster Посмотреть сообщение
    Следующий вопрос, что такое эволюции?
    Маневры.

Закрытая тема

Похожие темы

  1. Продам katana v.2 от пилотаж
    от DmitryK в разделе Барахолка. Самолеты
    Ответов: 22
    Последнее сообщение: 10.05.2015, 13:50
  2. Развитие пилотажа F-3A в Сибирском регионе.
    от Evgen_AVM в разделе Классический пилотаж, F3A
    Ответов: 419
    Последнее сообщение: 30.12.2014, 16:22
  3. Кубок Поволжья по 3Д пилотажу 13-15 сент., аэрод. Бобровка
    от Губанов Игорь в разделе Пилотаж
    Ответов: 141
    Последнее сообщение: 09.04.2014, 17:21
  4. Ответов: 32
    Последнее сообщение: 11.01.2013, 23:39

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения