Специальные цены   новые товары
Закрытая тема
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 40 из 61

Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?

Тема раздела Новичкам в категории Cамолёты - Общий; В связи с появившимися вагонами страданий на тему "не могу настроить рег - не понимаю английский" решил сесть и написать ...

  1. #1
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23

    Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?

    В связи с появившимися вагонами страданий на тему "не могу настроить рег - не понимаю английский" решил сесть и написать маааленький глоссарий по моторным и регуляторным терминам.
    Итак.
    Timing - тайминг. Угол опережения.
    Cell count - количество банок аккумулятора. Обычно сопровождается указанием на тип аккума.
    Cut-off - отсечка. Напряжение при котором аккумулятор считается разряженным.
    Soft cut-off - мягкая отсечка
    Hard cut-off - жесткая отсечка
    Cut-off voltage - напряжение отсечки
    PWM - частота ШИМ.
    RPM - оборотов в минуту.
    Pole count или Number of poles - число полюсов бесколлекторного мотора
    Turns или number of turns - число витков двигателя
    Lead или Wire - провод
    Thermal Shrink Tube - термоусадочная трубка
    Water intake - забор воды - применимо для лодочных моторов и регуляторов с водяным охлаждением.
    Start или Start up mode - старт, режим старта.
    Soft start - мягкий старт.
    Deg или Degree - градус.
    Rotation direction - направление вращения
    Spinner - кок винта, или гайка крепления винта
    Collet-type - цанга.
    Air screw - воздушный винт
    Recommended prop - рекомендованный пропеллер
    Gearbox - редуктор
    in-line gearbox - планетарный редуктор
    Кeversed mount - обратное крепление
    max watt, max power - максимальная мощность
    pull, pull force - тяга
    Current - сила тока
    max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
    max efficiency - максимальный КПД
    current load, continuous current - рабочая сила тока, рабочая нагрузка
    brushed - коллекторный
    brushless - бесколлекторный
    sensored - датчиковый
    sensoreless - бездатчиковый
    coreless - бессердечниковый
    Throttle - газ, рукоятка газа

    Ну и часто встречающиеся в инструкциях сочетания
    music tone или просто tone - мелодичное сочетание бибиков регуля
    top position - верхнее положение (рычага газа)
    middle или medium position - среднее положение
    low или lowest position - нижнее положение
    pull up - сдвинуть вверх
    pull down - сдвинуть вниз
    Обычно выглядит как pull up to the top position, pull down to lowest position
    sequence - последовательность
    long beep - длинный сигнал
    short beep - короткий сигнал
    high tone - высокий тон
    low tone - низкий тон
    once you hear - как только услышите
    required - необходимый
    recommended - рекомендованный
    setting - настройка, установка, значение параметра
    default - по умолчанию
    factory setting - заводская настройка

    Кто что еще вспомнит - велкам

  2.  
  3. #2

    Регистрация
    11.10.2005
    Адрес
    Киев, Украина
    Возраст
    36
    Сообщений
    600
    Только не Кeversed , а Reversed
    PWM= Широтно-импульсная модуляция , откуда Вы взяли
    частота ШИМ
    ?

  4. #3
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    А что, таки на Украине широтно-импульсную модуляцию не аббревиируют до ШИМ?

    Обратите внимание вообще, я не стремлюсь к точному переводу, я даю эквиваленты, которые помогут понять, пишу не словарь, но "как это называют у нас". Разбирать же тут частные вопросы терминологии или по десятому кругу расшифровывать "физический смысл" - я смысла не вижу.

    Цитата Сообщение от Ive Посмотреть сообщение
    Reversed mount - обратное крепление
    конечно. Язык не переключил, когда приводил в красивый вид (

  5. #4
    Забанен
    Регистрация
    09.02.2010
    Адрес
    Default-city.
    Возраст
    39
    Сообщений
    3,211
    Rudder - руль направления
    Aileron- элерон
    Elevator- руль высоты
    Flap- закрылки
    Gear- шасси
    Trim/trimmer - триммер
    Stick- управляющая ручка на передатчике
    Travel Adjust - расходы
    Reciever- приемник
    Charger- зарядник



    Иногда видел и такие вопросы... "какую ручку крутить в аппе и где написано про расходы?".

  6.  
  7. #5
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    О, кстати
    Stick - ручка
    Switch - переключатель
    Slide - движок
    Button - кнопка
    )

  8. #6

    Регистрация
    17.09.2004
    Адрес
    Frankfurt, Germany
    Возраст
    48
    Сообщений
    13,421
    Записей в дневнике
    196
    Цитата Сообщение от Ive Посмотреть сообщение
    max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
    Вообще-то ток

    Карандаш?
    — Э пенсил.
    — Йес. Стол?
    — Э тейбл.
    — Йес. Девушка?
    — Чувиха.
    — Да нет, по-английски! Ну? Гёрл!
    — Оу, йес, гёрл!
    — Йес, йес… ОБЭХаЭС!

    Остальное тут Джентльмены удачи

  9. #7
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Блин Я лопух Это была копипаста, от того что я не хотел писать слово "пиковое". И напряжение я потом стер и снова написал... %)
    Люди, простите за гнусный косяк Я, наверное, просто думал по-английски, когда это писал...

  10.  
  11. #8

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Цитата Сообщение от Roix Посмотреть сообщение
    Flap- закрылки
    Вообще то, флапероны. Мух от котлет отделяем.

  12. #9
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Нет. Flaps - это именно закрылки. Флапероны - они флапероны и есть, слово образовано гибридизацией с "элероны". Flaperones

  13. #10

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.

  14. #11
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Во первых - смотря в какой. Когда каналов много - как правило есть и соответствующий микс, который позволяет двумя машинками на двух каналах двигать два закрылка в одну сторону - подобно миксу 2 машинок на РВ, к примеру, или миксы, позволяющие отрабатывать camber - кривизну профиля - совместным отклонением с флаперонами (!), или подмешивать работу закрылка с работой элерона...
    А во вторых - нет такого сокращения. Есть Flaps, а есть Flaperones, это реально разные элементы механизации, и по-разному работающие.

  15. #12
    v_b
    v_b вне форума

    Регистрация
    07.06.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    46
    Сообщений
    854
    К ресиверу в комплект еще
    Transmitter - передатчик
    добавьте.
    ---
    Обычно выглядит как pull up to the top position, pull down to lowest position
    Move up to the top, move down to the bottom
    как вариант
    Или - без up и down
    Последний раз редактировалось v_b; 11.03.2010 в 04:45.

  16. #13
    GSL
    GSL вне форума

    Регистрация
    14.09.2008
    Адрес
    Верхняя Салда
    Возраст
    63
    Сообщений
    1,230
    Цитата Сообщение от Ive Посмотреть сообщение
    Нет. Flaps - это именно закрылки. Флапероны - они флапероны и есть, слово образовано гибридизацией с "элероны". Flaperones
    Немного не в тему, но тоже по терминологии. Закрылок это он, мужик. Он на самолетах летает. А закрылка это наверное его жена, она дома сидит и никакого отношения к авиации не имеет. Поэтому писать "выпуск закрылок" не есть правильно. Надо писать "выпуск закрылков".

    Может и придиризмы но мне лично ухо режет. Английскую терминологию изучаем, свою забываем. Уже не обратный пилотаж крутим а в инверте летаем.

  17. #14
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Цитата Сообщение от GSL Посмотреть сообщение
    мне лично ухо режет.
    Мне тоже. Но в цитированном тексте "оба закрылка" - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы "обе закрылки"
    Цитата Сообщение от GSL Посмотреть сообщение
    "выпуск закрылков".
    Равно как и "отклонение флаперонов"

  18. #15
    v_b
    v_b вне форума

    Регистрация
    07.06.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    46
    Сообщений
    854
    Цитата Сообщение от Roix Посмотреть сообщение
    Reciever
    Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он receiver
    Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.

  19. #16
    Забанен
    Регистрация
    09.02.2010
    Адрес
    Default-city.
    Возраст
    39
    Сообщений
    3,211
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.
    Товарищ написал как есть.
    В инструкции к DX7 встречаются слова и Flap, и Flaperon.
    Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.
    Цитата Сообщение от v_b Посмотреть сообщение
    Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он receiver
    Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.
    Да, пардон, опечатался.

  20. #17
    GSL
    GSL вне форума

    Регистрация
    14.09.2008
    Адрес
    Верхняя Салда
    Возраст
    63
    Сообщений
    1,230
    Цитата Сообщение от Ive Посмотреть сообщение
    Но в цитированном тексте "оба закрылка" - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы "обе закрылки"
    Да, процитировал я не по делу. Sorry.

  21. #18

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Цитата Сообщение от Roix Посмотреть сообщение
    Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.
    Никакого ехидства, да и с "вопросом" нет вопросов.
    Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.

  22. #19
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Вы уж определитесь - расходами или миксами. Флапероны - это микс само по себе. А Flaps- это закрылки. Потом, стоит отличать термин от обозначения производителя. Да и к примеру - не самый сложный пульт Optic 6 выделяет 2 функции для закрылка - FLPT - это расход по каналу закрылка - на основной части аппаратур это как правило 6 канал, и FLPN - это уже микс элероны-закрылки, флапероны.
    Мммм... Как бы поделикатнее... Вы упорствуете в своих заблуждениях...
    Лингво:
    закрылок - flap авиац., trailing-edge flap, wing flap

  23. #20

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Да не надо деликатностей. Когда я говорю про микс, то имею ввиду, например, микс элеватор-флапероны, стандартный микс в ЖР. И все обозначается словом FLAP, повторяю на бис.
    А по поводу того, что термин надо отличать, это правда, именно по этому я и написал. Упоминания про закрылки (flaps) встречается очень не часто, в отличие от флаперонов.
    Ладно, закончим демагогию.

  24. #21

    Регистрация
    29.03.2005
    Адрес
    Москва, ЮАО
    Возраст
    54
    Сообщений
    94
    Цитата Сообщение от Ive Посмотреть сообщение
    max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
    Так, вы уже драться начинаете. Ну, это пожалуйста, если нравиться.
    Только стоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток, да и все 4 словосочетания под одну фразу перевода не подходят. Термины "максимальная нагрузка" и "пиковая нагрузка" имеют несколько разное значение. Стоило бы поправить и разнести на разные строки, а пиковой еще и добавить комментарий, что обычно указывают на какое время.

    С уважением, Advard.

  25. #22
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Цитата Сообщение от Advard Посмотреть сообщение
    тоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток,
    Увы, это доступно моей правке всего полчаса, теперь только модератор может поправить...Таковы правила...
    Цитата Сообщение от Advard Посмотреть сообщение
    Термины "максимальная нагрузка" и "пиковая нагрузка"
    Думаю, это не принципиально в рамках данной темы. Еще раз повторюсь - во-первых это не словарь, а скорее глоссарий, я не ставлю целью дословный перевод, скорее - понятный и принятый эквивалент. Физические значения я расписывал в своё время в теме FAQ по электродвигателям.

  26. #23
    Забанен
    Регистрация
    09.02.2010
    Адрес
    Default-city.
    Возраст
    39
    Сообщений
    3,211
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Никакого ехидства, да и с "вопросом" нет вопросов.
    Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.
    Сейчас открыл инструкцию для DX7, а там даже целый параграф называется "FLAP SYSTEM".
    Что я имел ввиду под ехидством- указывать с подколкой на ошибки других, которые на самом деле не являются ошибками.
    У любого моделиста спросите чем отличаются слова Flaps и Flaperons. И он скажет, что Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
    Если у Вас в инструкции нет Flap, то это не значит, что слово Flap сокращение.
    Вам Ive пытался уже это объяснить, но Вы упорствуете.

    А топик хороший, хорошо бы если модераторы его прикрепили и объединили некоторые посты. Можно еще кучу терминов написать, если нужно.

  27. #24

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Цитата Сообщение от Roix Посмотреть сообщение
    Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
    Я с этим и не спорю.
    Речь про то, что в аппе функция FLAP (закрылки) управляет по умолчанию флаперонами (при том, что закрылков у меня на модели нет).
    Именно поэтому я подумал, что Вы сократили.

  28. #25
    Забанен
    Регистрация
    09.02.2010
    Адрес
    Default-city.
    Возраст
    39
    Сообщений
    3,211
    "Подумал", "думаю"- я написал как есть. Без "подумал".
    Топик про обозначение английских слов в русские.
    Вы меня решили "поправить", но до сих пор не признаете свою ошибку. Флаг в руки.

  29. #26

    Регистрация
    30.12.2007
    Адрес
    Tоронто
    Возраст
    49
    Сообщений
    4,586
    Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях. Русский язык богат и слово руль направления там есть. А термин Руддер никто кроме вас и не поймет потому что произносится то слово совсем по другомму чем Руддер как слова уж и ёж. А втех инструкциях я и сам не разберусь - на каком языке они написaны никому не известно

  30. #27
    GSL
    GSL вне форума

    Регистрация
    14.09.2008
    Адрес
    Верхняя Салда
    Возраст
    63
    Сообщений
    1,230
    Цитата Сообщение от spyder3 Посмотреть сообщение
    Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях.
    Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.

    Существует очень хорошая книга по англоязычной авиационной терминологии. С картинками. Называется "Русско-английский сборник авиационно-технических терминов"

    Есть в инете. Например тут:
    http://mirknig.com/knigi/1181205099-...nicheskix.html

  31. #28

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Цитата Сообщение от Roix Посмотреть сообщение
    Флаг в руки.
    Если Вам жить станет полегче, признаю, что Вы написали АБСОЛЮТНО правильно.
    Если не заметили, я уже ранее сказал, что с этим не спорю.

  32. #29

    Регистрация
    29.04.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    55
    Сообщений
    3,418
    Цитата Сообщение от GSL Посмотреть сообщение
    Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.
    Эт-точно . Помню по работе в НИИ, что любой доклад начинался разделом "Основные термины и их толкование".

    С другой стороны, как многие говорят, самый распространенный язык в мире - это искаженный английский .

  33. #30

    Регистрация
    09.11.2007
    Адрес
    Москва
    Возраст
    60
    Сообщений
    1,797
    Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то "вертикальным стабилизатором" обзывают! Может, потому, что китайцы...

  34. #31

    Регистрация
    25.08.2008
    Адрес
    Протвино
    Возраст
    52
    Сообщений
    7,549
    Записей в дневнике
    4
    Цитата Сообщение от Skyhawk Посмотреть сообщение
    Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то "вертикальным стабилизатором" обзывают! Может, потому, что китайцы...
    Дык вроде как все равно (тут тоже).
    А что он стабилизатор - так стабилизирует же по курсу, нет?

  35. #32

    Регистрация
    05.05.2005
    Адрес
    Жуковский
    Возраст
    45
    Сообщений
    4,574
    Записей в дневнике
    52
    ИМХО, лучше таки выучить английский... опять-же, жене переводить надписи на баночках...

  36. #33
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    надо же с чего - то начинать Вообще при необходимости - учится легко и быстро. Я тут понял, что в своё время набрал словарный запас и "понимание" потому, что приходилось лопатить кучу англоязычных мануалов на всяческий хард и софт - в 95-96, когда я начинал заниматься компьютерами, нормальной русскоязычной литературы не было практически...

  37. #34

    Регистрация
    29.04.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    55
    Сообщений
    3,418
    Б.Шоу как-то спросили: легко ли научиться говорить по-французски? Он сказал, что нет ничего проще - надо вместо английских слов подставлять французские .

    А я с тех времен, когда осваивал комп - где-то в 1989-90 годах - так и держу у себя англоязычный интерфейс операционки, по привычке...

  38. #35

    Регистрация
    26.08.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    57
    Сообщений
    601
    Цитата Сообщение от Ive Посмотреть сообщение
    О, кстати
    Stick - ручка
    Switch - переключатель
    Slide - движок
    Button - кнопка
    )
    Иван,спасибо за полезное освещение,а проще-ликбез!
    Своих 5ти копеек привносить не считаю нужным-ни опыта ни
    мало-мальской дружбы с аглицким не имея,темнемение дерзну
    Вам подкинуть идею:в скобочках пишите о месте или функции
    описываемой позицыи (ручка-ведь и в Африке она ручка)
    -Ну,вот читаю:Slide-? )))
    а с некоторой подсказочкой...круг дотумкивания резко уменьшаеться...
    Всех благ.

  39. #36
    SAN
    SAN вне форума

    Регистрация
    28.02.2003
    Адрес
    Москва, Таганка
    Возраст
    66
    Сообщений
    14,773
    Цитата Сообщение от vahoko Посмотреть сообщение
    -Ну,вот читаю:Slide-? )))
    Вообще-то раньше это к ползунковым регуяторам только относилось.
    Но сейчас так и поворотные называют, если у них привод на движок похож.
    Пример - у Футабы-9 два регулятора на боковых стенках корпуса.

  40. #37
    Ive
    Ive вне форума

    Регистрация
    04.01.2009
    Адрес
    Черноголовка
    Возраст
    35
    Сообщений
    6,025
    Записей в дневнике
    23
    Айяйяй, не исправили (( Ну хоть в архиве то поправьте ( Мне стыдно Не уследил... Это пунтосвичер всё, я когда правил маленькую букву на большую - он перещелкнул автоматом.. Если кто заметил - К и R это одна кнопка )

  41. #38

    Регистрация
    05.09.2005
    Адрес
    г.Ногинск МО, Силаев Максим.
    Возраст
    52
    Сообщений
    5,347
    Записей в дневнике
    8
    Air screw - воздушный винт
    brushed - коллекторный
    brushless - бесколлекторный
    Button - кнопка
    Cell count - количество банок аккумулятора. Обычно сопровождается указанием на тип аккума.
    Collet-type - цанга.
    coreless - бессердечниковый
    Current - сила тока
    current load, continuous current - рабочая сила тока, рабочая нагрузка
    Cut-off - отсечка. Напряжение при котором аккумулятор считается разряженным.
    Cut-off voltage - напряжение отсечки
    default - по умолчанию
    Deg или Degree - градус.
    factory setting - заводская настройка
    Gearbox - редуктор
    Hard cut-off - жесткая отсечка
    high tone - высокий тон
    in-line gearbox - планетарный редуктор
    Lead или Wire - провод
    long beep - длинный сигнал
    low tone - низкий тон
    low или lowest position - нижнее положение
    max efficiency - максимальный КПД
    max load, peak current, max amps, surge current - пиковый ток
    max watt, max power - максимальная мощность
    middle или medium position - среднее положение
    music tone или просто tone - мелодичное сочетание бибиков регуля
    once you hear - как только услышите
    Pole count или Number of poles - число полюсов бесколлекторного мотора
    pull down - сдвинуть вниз
    pull up - сдвинуть вверх
    pull, pull force - тяга
    PWM - частота ШИМ.
    recommended - рекомендованный
    Recommended prop - рекомендованный пропеллер
    required - необходимый
    Reversed mount - обратное крепление
    Rotation direction - направление вращения
    RPM - оборотов в минуту.
    sensored - датчиковый
    sensoreless - бездатчиковый
    sequence - последовательность
    setting - настройка, установка, значение параметра
    short beep - короткий сигнал
    Slide - движок
    Soft cut-off - мягкая отсечка
    Soft start - мягкий старт.
    Spinner - кок винта, или гайка крепления винта
    Start или Start up mode - старт, режим старта.
    Stick - ручка
    Switch - переключатель
    Thermal Shrink Tube - термоусадочная трубка
    Throttle - газ, рукоятка газа
    Timing - тайминг. Угол опережения.
    top position - верхнее положение (рычага газа)
    Transmitter - передатчик
    Turns или number of turns - число витков двигателя
    Water intake - забор воды - применимо для лодочных моторов и регуляторов с водяным охлаждением.

    З.Ы. Просьба модераторам, удалите пожалуйста пост №37


    Архив тоже исправлен...

  42. #39

    Регистрация
    04.10.2004
    Адрес
    Москва, Ейск
    Возраст
    44
    Сообщений
    1,380
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Вообще то, флапероны. Мух от котлет отделяем.
    Вообще-то закрылки! что там у Вас с мухами?

  43. #40

    Регистрация
    19.07.2004
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    43
    Сообщений
    3,867
    Тему читайте и мухи сразу появятся.

Закрытая тема

Похожие темы

  1. Перевод на английский и русский программы LogView
    от AlexN в разделе Аккумуляторы, зарядники
    Ответов: 12
    Последнее сообщение: 27.03.2011, 11:27
  2. Ответов: 15
    Последнее сообщение: 22.12.2008, 15:27
  3. Помогите перевести с английского на русский!
    от WAWAKA в разделе Полеты по камере, телеметрия
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 29.03.2008, 00:51
  4. Английский язык, русский язык
    от Rover в разделе Курилка
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 12.01.2006, 19:26

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения